Glos Says

日本人眼中的日裔移民: 石黑一雄還是カズオ・イシグロ?

Oct 6, 2017

因長期提名村上春樹而獲香港關注但又年年頒給其他人的諾貝爾文學獎(簡稱因獎),今年繼續堅持傳統,將獎項頒給日裔英國人石黑一雄。石黑一雄一家6歲就由日本移民英國,外界應如何準確指涉他的身份,也惹起一陣討論。有不少眼利的網友很快指出,不少日本傳媒意味深長地以片假名「カズオ・イシグロ 」稱呼這位出爐得獎者,而不是以漢字名「石黑一雄」。

(《獨賣新聞》以「日本出生的英國作家」稱呼他)


假片名還是漢字?


用片假名和漢字名有不同的象徵意義,片假名在此是用來翻譯外來語。石黑一雄在英語世界的名字是Kazuo Ishiguro ,譯為日文就是「カズオ・イシグロ」,而非原生的日文名字「石黑一雄」。以此解讀,就是不少日本人並不覺得石黑一雄得獎是「大和民族得獎」、「光宗耀祖」,反而是以不無冷靜的角度報道。


這或者是與日本人相當自我中心的民族性有關,移了民,不在本島生長,不習日本文化,關係就淡薄得多。似乎並沒有「你首先是日本人」這件事。石黑一雄6歲移民英國,整個成長階段都在英國,成年後才首次「回到」日本。因此石黑一雄的文化背景是相當的西歐格局。


這個翻譯問題,在中文世界是不會顯現的,因為我們都使用「石黑一雄」這日本名字。反而嚴分「內外」的日本文化,卻可以用漢字和片假名馬上分出誰是自己人,誰不是。

(秘魯人アルベルト・フジモリ)


另一個例子:秘魯總統


類似的情況並非孤例。1990至2000年的秘魯總統是日裔人藤森謙也,他在秘魯出生(有說在日本出生),其實與日本亦關係甚微,他成長、求學,步入政壇,都是在秘魯。但他的父母為他保留了日本籍。他的西班牙名字是「Alberto Fujimori」。日本傳媒在報道他的時候,亦是以「アルベルト・フジモリ」稱之,即是「阿爾韋托.藤森」,而不是「藤森謙也」。


美國亦有不少政經高層是日裔人,日本傳媒亦多數不以日本名字稱呼。